sganarelle le médecin malgré lui

LE MÉDECIN MALGRÉ LUI Comédie ACTEURS SGANARELLE, mari de Martine. SGANARELLE.- Que maudit soit le bec cornu [i] Bec cornu (ou beque cornu), transcription de l’italien becco cornuto (bouc, cornard). SGANARELLE.- Non, en conscience, vous en payerez cela. Ce sont petites choses qui sont, de temps en temps, nécessaires dans l’amitié : et cinq ou six coups de bâton, entre gens qui s’aiment, ne font que ragaillardir l’affection. médecin. VALÈRE.- Cela se pourrait faire, et nous tâchons de rencontrer quelque habile homme, quelque médecin particulier, qui pût donner quelque soulagement à la fille de notre maître, attaquée d’une maladie qui lui a ôté, tout d’un coup, l’usage de la langue. Il bat M. Robert et le chasse. [i] Fraimes : déguisements, feintes (Fraime est une forme paysanne pour frime, comme médeçaine pour médecine, vaigne pour vigne, etc.). VALÈRE [14] VAR. VALÈRE.- Monsieur, n’est-ce pas vous qui vous appelez Sganarelle ? (1734). de notaire qui me fit signer ma ruine. (C’est le sens de l’italien basta). LUCAS.- Un habit jaune et vert ! (1734). ! VALÈRE.- Monsieur, vous ne vous repentirez pas de nous montrer ce que vous êtes : et vous verrez assurément, que vous en serez satisfait. La Comédie de proverbes d’Adien de Montluc, comte de Cramail, II, 6 : "Si tu m’importunes davantage, tu me déroberas un soufflet." [6] VAR. Touche là [9] Touche la : au XVIIe siècle, donner la main à quelqu’un est signe d’accord, d’alliance ou, comme ici, de réconciliation. VALÈRE.- J’entends quelqu’un qui chante, et qui coupe du bois. (1734). On la tenait morte, il y avait déjà six heures : et l’on se disposait à l’ensevelir, lorsqu’on y fit venir de force, l’homme dont nous parlons. SGANARELLE.- Ne nous emportons point ma femme. [22] Or potable : solution alcoolique qui contenait du chlorure d’or et qui passait pour une potion miracle. Sganarelle accepte tout de même de l’aider car Léandre le pait. Cf. Le Médecin malgré lui, de Molière Téléchargez : epub pdf _____ Le Testament du Père Leleu, de Roger Martin du Gard (mort en 1958, à ne télécharger que dans les pays où la loi l’autorise) Téléchargez : epub pdf Si vous étiez toujours remplie. Sénèque, à la suite d’Aristote : "Il n’y a jamais eu de grand génie sans mélange de folie" (De Tranquillitate animi). Biographie de Molière Né à Paris, Jean-Baptiste Poquelin, qui prendra plus tard le nom de Molière, est le fils d'un riche tapissier du roi.Il perd sa mère à l'âge de dix ans. VALÈRE.- Enfin, Monsieur, vous aurez contentement avec nous : et vous gagnerez ce que vous voudrez, en vous laissant conduire où nous prétendons vous mener. MARTINE.- Que j’endure éternellement, tes insolences, et tes débauches ? Quelle infamie, peste soit le coquin, de battre ainsi sa femme. [27] Le texte de 1667 porte : c’est assez travaillé pour un coup. MARTINE.- La folie de celui-ci, est plus grande qu’on ne peut croire : car elle va, parfois, jusqu’à vouloir être battu, pour demeurer d’accord de sa capacité : et je vous donne avis que vous n’en viendrez pas à bout, qu’il n’avouera jamais, qu’il est médecin, s’il se le met en fantaisie, que vous ne preniez, chacun, un bâton, et ne le réduisiez à force de coups, à vous confesser à la fin, ce qu’il vous cachera d’abord. SGANARELLE.- Ma chère moitié, vous avez envie de me dérober quelque chose [i] Me dérober quelque chose : Cf. mon ressentiment : et je brûle en moi-même, de trouver les moyens de te punir des coups que tu me donnes [11] VAR. Cf. (1682). Il chante. Il va vêtu d’une façon extravagante, affecte, quelquefois, de paraître ignorant, tient sa science renfermée, et ne fuit rien tant tous les jours, que d’exercer les merveilleux talents qu’il a eus du Ciel, pour la médecine. SGANARELLE.- Messieurs, en un mot, autant qu’en deux mille, je vous dis, que je ne suis point médecin. Hé bien, Messieurs, oui, puisque vous le voulez, je suis médecin, je suis médecin, apothicaire encore, si vous le trouvez bon. . VALÈRE.- On trouve quelquefois, à force de chercher, ce qu’on ne trouve pas d’abord : et souvent, en de simples lieux... MARTINE.- Oui, il faut que je m’en venge à quelque prix que ce soit : ces coups de bâton me reviennent au cœur, je ne les saurais digérer, et... (Elle dit tout ceci en rêvant : de sorte que ne prenant pas garde à ces deux hommes, elle les heurte en se retournant, et leur dit) Ah ! ? MARTINE.- Et vous êtes un sot, de venir vous fourrer où vous n’avez que faire [6] VAR. On n’y eut pas plus tôt, amené notre homme, qu’il le frotta par tout le corps, d’un certain onguent qu’il sait faire ; et l’enfant aussitôt se leva sur ses pieds, et courut jouer à la fossette [23] Fossette : jeu qui consiste à lancer des billes dans un petit trou, ou fossette. (1682). M. ROBERT.- Holà, holà, holà, fi, qu’est-ce ci ? Il y a six mois, qu’une femme fut abandonnée de tous les autres médecins. SGANARELLE.- Ma femme, vous savez que je n’ai pas l’âme endurante : et que j’ai le bras assez bon. SGANARELLE.- Tu es une folle, de prendre garde à cela. le mot de Gargantua : "De ma nature, je dors salé." Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. SGANARELLE.- Non je te dis que je n’en veux rien faire ; et que c’est à moi de parler et d’être le maître. MARTINE. LUCAS.- Je vous demandons excuse, de la libarté que j’avons prise. Pour qui me prenez-vous ? Courte biographie de Molière, Dramaturge et comédien français. (1682). [i] Parguenne : Lucas parle le patois paysan des environs de Paris qu’on a déjà entendu au IIe acte de Dom Juan. [1] Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? LUCAS à Valère, sans voir Martine. VALÈRE.- Puisque vous le voulez, il faut s’y résoudre [36] VAR. SGANARELLE.- Non, la peste m’étouffe ! (1682). [24] La médecine universelle : le remède universel, la panacée. (1682). MARTINE.- Oui ! Va je m’en vais au bois : et je te promets, aujourd’hui, plus d’un cent de fagots. C’est donc, le médecin des paroquets [21] VAR. LUCAS à Valère, sans voir Martine. SGANARELLE.- Eh bien va, je te demande pardon, mets là, ta main. LUCAS.- À quoi bon, nous bailler la peine de vous battre ? entre sur le théâtre en chantant, et tenant une bouteille.-, Salé : qui porte à boire. Mais pour ceux que je fais... VALÈRE.- Eh ! Mais mon sort ferait bien des jaloux, LUCAS.- Un médecin, qui a gari [38] VAR. VALÈRE.- Quoi ? SGANARELLE, présentant sa bouteille à Valère.- Tenez cela vous : voilà où je mets mes juleps [i] Julep (prononcé julet dans le peuple) : "potion douce et agréable qu’on donne aux malades" (Furetière). SGANARELLE.- Je vous jure que vous ne les auriez pas, s’il s’en fallait un double [31] S’il s’en fallait un double : si vous en offriez deux deniers de moins. SGANARELLE.- Doux objet de mes vœux, je vous frotterai les oreilles. . MARTINE, rêvant à part elle.- Ne puis-je point trouver quelque invention pour me venger ? SGANARELLE.- Oui, habile homme, trouve-moi un faiseur de fagots, qui sache, comme moi, raisonner des choses, qui ait servi six ans, un fameux médecin, et qui ait su dans son jeune âge, son rudiment [2] Le rudiment est un "petit livre qui contient les principes de la langue latine." dans le monde : et nous cherchons aussi, ce que nous voudrions bien trouver. , et que vous ne prendriez jamais, pour ce qu’il est. , je ne sais combien de maladies. LUCAS.- Il n’est pas vrai qu’ous sayez médecin ? . [i] Tripoter, c’est "mêler plusieurs choses ensemble" (Furetière) ; un tripotage est donc le fait de tout mélanger, de tout confondre. (1734). C’est donc le médecin des perroquets ? (1734). LUCAS.- Palsanguenne, velà un médecin qui me plaît ; je pense qu’il réussira ; car il est bouffon. , j’avons pris là, tous deux, une gueble [13] Guèble : déformation de "diable." Géronte appelle alors un commissaire pour le juger. Un habit jaune et vart ! (1734). [i] Salé : qui porte à boire. MARTINE.- Et je te dis moi, que je veux que tu vives à ma fantaisie : et que je ne me suis point mariée avec toi, pour souffrir tes fredaines. SGANARELLE entre sur le théâtre en chantant, et tenant une bouteille.- La, la, la. (1734). (1682). SGANARELLE.- Il prend un bâton, et lui en donne.- Ah ! [20] Cf. VALÈRE.- Je vous demande, si ce n’est pas vous, qui se nomme Sganarelle [29] Pour une construction analogue, voyez le vers 945 du Dépit amoureux et le vers 68 de Sganarelle ou le cocu imaginaire. SGANARELLE.- Voilà le vrai moyen de vous apaiser. VALÈRE.- Et de grâce, où pouvons-nous le rencontrer ? Quand j’ai bien bu, et bien mangé, je veux que tout le monde soit saoul dans ma maison. , laissons là ce chapitre, il suffit que nous savons ce que nous savons : et que tu fus bien heureuse de me trouver. que le Ciel m’inspire une admirable invention pour me venger de mon pendard. SGANARELLE.- Tu as menti, j’en bois une partie. VALÈRE.- Il fallait que ce fût quelque goutte d’or potable [22] Or potable : solution alcoolique qui contenait du chlorure d’or et qui passait pour une potion miracle. MARTINE.- Voyez un peu l’habile homme, avec son benêt d’Aristote. morguenne, laissez-nous faire, s’il ne tient qu’à battre, la vache est à nous [25] La vache est à nous : expression familière équivalant à la tournure : "l’affaire est dans le sac." VALÈRE.- Ah ! Un habit jaune et vart ! LUCAS.- Je pense que vous dites vrai : et que j’avons bouté le nez dessus. Est-il bien assuré que je sois médecin ? Un médecin qui a guéri. Elle lui donne un soufflet. SGANARELLE.- Médecin vous-même : je ne le suis point, et ne l’ai jamais été. SGANARELLE.- La, la, la... Ma foi, c’est assez travaillé pour boire un coup [27] Le texte de 1667 porte : c’est assez travaillé pour un coup. MARTINE, femme de Sganarelle. où faut-il se transporter ? On nous a adressés à vous, pour ce que nous cherchons ; et nous venons implorer votre aide, dont nous avons besoin. Horace qui est libéral, a bonne part aux prétentions qu’on peut avoir sur sa personne : et quoiqu’elle ait fait voir de l’amitié pour un certain Léandre, tu sais bien que son père n’a jamais voulu consentir à le recevoir pour son gendre. LUCAS.- Eh ! VALÈRE.- Une femme était tenue pour morte, il y avait six heures ; elle était prête à ensevelir, lorsqu’avec une goutte de quelque chose, vous la fîtes revenir, et marcher d’abord, par la chambre. Elle dit ces premières lignes bas.- Ah ! SGANARELLE.- Je n’y épargne aucune chose, et les fais d’une façon qu’il n’y a rien à dire. Martine veut alors se venger de Sganarelle car il l’a battu. J’aime mieux consentir à tout, que de me faire assommer. Bouteille ma mie, Valère et Lucas viennent alors lui demander ses services de médecin pour guérir la fille de leur maître. LUCAS.- Et testigué, ne lantiponez [34] Lantiponer : traîner les choses en longueur, lanterner. Nous avons un homme. [9] Touche la : au XVIIe siècle, donner la main à quelqu’un est signe d’accord, d’alliance ou, comme ici, de réconciliation. (Acad. [31] S’il s’en fallait un double : si vous en offriez deux deniers de moins. Elle dit le reste bas.- Je te pardonne, mais tu le payeras. Je vois bien qu’il se faut servir du remède. MARTINE.- Qui m’a ôté jusqu’au lit que j’avais. Que voulez-vous dire ? Elle fait croire a Valère et Lucas que Sganarelle est un talentueux médecin. le mot de Gargantua : "De ma nature, je dors salé." MARTINE.- Que maudit soit l’heure et le jour, où je m’avisai d’aller dire oui. que me voulez-vous dire [32] VAR. MARTINE, criant. Mais M. Robert vient les interrompre pour empêcher Sganarelle de la battre. SGANARELLE.- On en déménage plus aisément. SGANARELLE.- Parbleu, venez-en à tout ce qu’il vous plaira, je ne suis point médecin : et ne sais ce que vous me voulez dire. (1682). SGANARELLE.- Ma femme, allons tout doucement, s’il vous plaît. SGANARELLE.- Ô la grande fatigue que d’avoir une femme : et qu’Aristote a bien raison, quand il dit qu’une femme est pire qu’un démon [1] Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? ... Mon sort... ferait... bien des.... jaloux, (C’est le sens de l’italien, les mains sur les côtés, lui parle en le faisant reculer, et à la fin, lui donne un soufflet.-, Il passe ensuite vers le mari, qui, pareillement, lui parle toujours, en le faisant reculer, le frappe avec le même bâton, et le met en fuite, il dit à la fin.-, Parguenne : Lucas parle le patois paysan des environs de Paris qu’on a déjà entendu au IIe acte de, Cf. Après avoir avoir auscultée Lucinde, n’étant pas médecin, il fait semblant de connaître sa maladie. SGANARELLE.- Ah ! Valère et Lucas viennent alors lui demander ses services de médecin pour guérir la fille de leur maître. VAR. Lucas dénonce Sganarelle et Léandre à Géronte. Vous êtes le plus habile médecin du monde. SGANARELLE.- En ce cas, c’est moi, qui se nomme Sganarelle. Dans Sganarelle ou le Cocu imaginaire (1660), la pièce qui remporta le plus de succès du vivant de Molière, Sganarelle est un bourgeois de Paris qui, se fiant aux apparences, croit que sa femme le trompe. SGANARELLE.- C’est vivre de ménage [3] C’est vivre de ménage : mauvais jeu de mots, traditionnel à l’époque, reposant sur les deux sens possibles de l’expression : vivre avec économie et vivre en vendant son mobilier. .- Nous sommes bien heureux d’avoir fait cette rencontre : et j’en conçois, pour moi, la meilleure espérance du monde. . LUCAS.- Vous me boutez la joie au cœur, quand je vous vois parler comme ça. VALÈRE.- Nous vous remercions du plaisir que vous nous faites. Ah ! VALÈRE.- Mais est-il bien vrai, qu’il soit si habile, que vous le dites ? [5] Qu’est-ce ci : qu’est-ce ici ? (Là ils recommencent de le battre.) VALÈRE.- Ne parlons point de cela, s’il vous plaît. SGANARELLE.- C’est ma femme, et non pas la vôtre. SGANARELLE.- Il est vrai que tu me fis trop d’honneur : et que j’eus lieu de me louer la première nuit de nos noces. Sganarelle avait mis une robe et un  chapeau de médecin. (Il boit, et dit après avoir bu.) SGANARELLE.- Mais, aussi, je les vends cent dix sols, le cent. vous en voulez, donc. Issu d'une famille de marchands parisien, Jean-Baptiste Poquelin se consacre au théâtre à 21 ans après la rencontre de Madeleine, Joseph et Geneviève Béjart… MARTINE.- Crois-tu que je m’épouvante de tes paroles ? Nous vaudra. , le plus merveilleux homme du monde, pour les maladies désespérées. (Haut.) LUCAS.- Tout ce tripotage [i] Tripoter, c’est "mêler plusieurs choses ensemble" (Furetière) ; un tripotage est donc le fait de tout mélanger, de tout confondre. Allons, morbleu, il ne faut point engendrer de mélancolie. MARTINE, les mains sur les côtés, lui parle en le faisant reculer, et à la fin, lui donne un soufflet.- Et je veux qu’il me batte, moi. Messieurs, je suis tout ce qu’il vous plaira. Ah, ah. Un médecin qui a guéri. SGANARELLE, les apercevant, les regarde en se tournant vers l’un, et puis vers l’autre, et, abaissant sa voix, dit.- Ah ! MARTINE.- Qui me demandent à toute heure, du pain. [19] Quinteux : "capricieux, fantasque" (Furetière). Melicerte: 1667: La Pastorale comique Le Sicilien ou l’Amour-peintre: 1668: Amphitryon Georges Dandin Baste : suffit ! MARTINE.- Il est vrai : mais après cela, vous verrez qu’il fait des merveilles. .- Ah, ah, ah, ah. SGANARELLE.- Je la veux battre, si je le veux : et ne la veux pas battre, si je ne le veux pas. VALÈRE.- Monsieur, c’est trop de grâce que vous nous faites : mais, Monsieur, couvrez-vous, s’il vous plaît, le soleil pourrait vous incommoder. . Cf. LUCAS.- Le velà tout craché, comme on nous l’a défiguré. Ici il pose la bouteille à terre, et Valère se baissant pour le saluer, comme il croit que c’est à dessein de la prendre, il la met de l’autre côté : ensuite de quoi, Lucas faisant la même chose, il la reprend, et la tient contre son estomac, avec divers gestes qui font un grand jeu de théâtre.-, Pour une construction analogue, voyez le vers 945 du, se tournant vers Valère, puis vers Lucas.-, Tripoter, c’est "mêler plusieurs choses ensemble" (Furetière) ; un. SGANARELLE, à part. LUCAS.- Testigué, velà justement, l’homme qu’il nous faut : allons vite le charcher. Nous corrigeons d’après l’édition de 1682. (Acad. MARTINE. Nous corrigeons d’après l’édition de 1682.  : prenons un peu d’haleine. [29] Pour une construction analogue, voyez le vers 945 du Dépit amoureux et le vers 68 de Sganarelle ou le cocu imaginaire. Dans L'Amour médecin (1665).Il veut garder sa fille (et la dot) pour lui-même, refusant tout prétendant. (1682). (1734). [i] Fraimes : déguisements, feintes (Fraime est une forme paysanne pour frime, comme médeçaine pour médecine, vaigne pour vigne, etc.). VALÈRE.- Je vous demande pardon de toute mon âme. SGANARELLE.- Si c’est quelque chose, Messieurs, qui dépende de mon petit négoce, je suis tout prêt à vous rendre service. Il passe ensuite vers le mari, qui, pareillement, lui parle toujours, en le faisant reculer, le frappe avec le même bâton, et le met en fuite, il dit à la fin.- Compère, je vous demande pardon de tout mon cœur, faites, rossez, battez, comme il faut, votre femme, je vous aiderai si vous le voulez. (Rabelais, Gargantua, XXII). Monsieur, encore un coup, je vous prie d’avouer ce que vous êtes. Que v’sêtes. SGANARELLE.- Ma foi, je ne l’ai pas trouvée. . Les champs obligatoires sont indiqués avec *, Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML :
, Résumé : « 16 métamorphoses d’Ovide » de Françoise Rachmul, Résumé : « Le médecin malgré lui » de Molière. M. ROBERT.- Ah ! . MARTINE.- Est-ce à vous, d’y mettre le nez ? VALÈRE.- Chacun a ses soins [17] Ses soins : ses soucis. j’y consens de tout mon cœur. Voilà du bois qui est salé [i] Salé : qui porte à boire. MARTINE.- Qu’appelles-tu bien heureuse de te trouver ? (1682). SGANARELLE.- Donne-leur le fouet. (Haut.) C’est donc le médecin des perroquets ? (1682). Sganarelle essaie d’approcher Jaqueline car il veut la séduire. [25] La vache est à nous : expression familière équivalant à la tournure : "l’affaire est dans le sac.". MARTINE.- Et tu prétends ivrogne, que les choses aillent toujours de même ? (1734). SGANARELLE.- Je vous promets, que je ne saurais les donner à moins. Elle connaît un succès mitigé, mais sa dimension morale lui assurera un prestige qui ne fera que croître les siècles suivants Le Médecin malgré lui, qui est aujourd'hui l'une des plus connues et des plus jouées des pièces de Molière . MARTINE, seule.- Va, quelque mine que je fasse, je n’oublie pas [10] VAR. SGANARELLE.- Et vous êtes un impertinent, de vous ingérer des affaires d’autrui : apprenez que Cicéron dit [7] Nouvelle invention fantaisiste. [i] Julep (prononcé julet dans le peuple) : "potion douce et agréable qu’on donne aux malades" (Furetière). SGANARELLE.- Que diable est ceci, Messieurs, de grâce, est-ce pour rire, ou si tous deux, vous extravaguez, de vouloir que je sois médecin ? Il se dispute souvent avec sa femme, Martine qui lui reproche de mal se conduire et de ne rien faire à la maison. ah ! Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? . SGANARELLE.- Diable emporte, si je le savais ! SGANARELLE.- Il est vrai, Messieurs, que je suis le premier homme du monde, pour faire des fagots. [15] Nourricier : "le mari de la nourrice" (Furetière). , qu’entre l’arbre et le doigt, il ne faut point mettre l’écorce [8] VAR. le mot de Gargantua : "De ma, les apercevant, les regarde en se tournant vers l’un, et puis vers l’autre, et, abaissant sa voix, dit.-, Mon petit bouchon : expression tendre que Sganarelle adresse à Isabelle dans, à part. MARTINE.- Enfin qui ne laisse aucun meuble dans toute la maison. Sénèque, à la suite d’Aristote : "Il n’y a jamais eu de grand génie sans mélange de folie" (De Tranquillitate animi). . Lucinde a décidé de se remettre à parler. MARTINE.- J’ai quatre pauvres petits enfants sur les bras. VALÈRE.- Parlons d’autre façon, de grâce. (Ensuite il revient vers sa femme, et lui dit, en lui pressant la main) Ô çà faisons la paix nous deux. [14] VAR. Qu’ils sont doux SGANARELLE.- C’est pour ne me point ennuyer. .- Parguenne [i] Parguenne : Lucas parle le patois paysan des environs de Paris qu’on a déjà entendu au IIe acte de Dom Juan. Molière, vlastním jménem Jean-Baptiste Poquelin, (15. ledna 1622 – 17. února 1673) byl francouzský herec, spisovatel a dramatik období francouzského klasicismu, tzv. SGANARELLE.- Vous n’avez rien à me commander. LUCAS.- Par ma figué [37] Par ma figué : par ma foi. LUCAS.- Pourquoi toutes ces fraimes-là ? . [i] Bec cornu (ou beque cornu), transcription de l’italien becco cornuto (bouc, cornard). VALÈRE.- À quoi bon nier ce qu’on sait ? VALÈRE, bas.- Voilà sa folie qui le tient. . 1694). VALÈRE.- Monsieur, c’est se moquer que... SGANARELLE.- Je ne me moque point, je n’en puis rien rabattre. (Rabelais, Gargantua, XXII). . VALÈRE.- Nous vous conduirons. VALÈRE.- De grâce, Monsieur, ne dissimulez point avec nous. .- Que veux-tu mon pauvre nourricier ? . VALÈRE à Lucas, sans voir Martine. ma petite friponne, que je t’aime, mon petit bouchon [i] Mon petit bouchon : expression tendre que Sganarelle adresse à Isabelle dans L’École des maris (II, 9, v. 769). SGANARELLE, bas.- Voici des gens bien pleins de cérémonie. Monsieur, ne veuillez point nier les choses davantage : et n’en venons point, s’il vous plaît, à de fâcheuses extrémités. LUCAS [12] VAR. MARTINE.- Vous le trouverez, maintenant, vers ce petit lieu que voilà, qui s’amuse à couper du bois. Ici il pose la bouteille à terre, et Valère se baissant pour le saluer, comme il croit que c’est à dessein de la prendre, il la met de l’autre côté : ensuite de quoi, Lucas faisant la même chose, il la reprend, et la tient contre son estomac, avec divers gestes qui font un grand jeu de théâtre.- Ils consultent en me regardant. [i] Mon petit bouchon : expression tendre que Sganarelle adresse à Isabelle dans L’École des maris (II, 9, v. 769). Sganarelle dévoile sa véritable identité à Léandre car il lui fait confiance. Bouteille jolie, , j’en sis fâché, franchement. MARTINE.- Cela pourrait bien être. Il faut donc s’y résoudre. En 1666, en août c'est Le Médecin malgré lui, puis il produit pour les fêtes données par le roi au château de Saint-Germain-en-Laye, Mélicerte en décembre, Pastorale comique au début janvier 1667, Le Sicilien en février 1667. C’est donc le médecin des perroquets ? (1682). VALÈRE.- Pourquoi, Monsieur, nous obligez-vous à cette violence ? Résumé : « Le médecin malgré lui » ... Elle fait croire a Valère et Lucas que Sganarelle est un talentueux médecin. Texte intégral avec note et notice. Monsieur, laissons là ce discours. Vous ne pouviez jamais vous mieux adresser, pour rencontrer ce que vous cherchez : et nous avons ici, un homme [18] VAR. MARTINE.- Non, c’est un homme extraordinaire, qui se plaît à cela, fantasque, bizarre, quinteux [19] Quinteux : "capricieux, fantasque" (Furetière). (1734). VALÈRE.- Comment ? , comme tous les diables [28] VAR. VALÈRE [26] VAR. [8] VAR. (1734). [15] Nourricier : "le mari de la nourrice" (Furetière). [i] Me dérober quelque chose : Cf. SGANARELLE.- Diable emporte, si je le suis. Vous, marchez là-dessus, par ordonnance du médecin. VALÈRE.- Monsieur, il ne faut pas trouver étrange que nous venions à vous : les habiles gens sont toujours recherchés, et nous sommes instruits de votre capacité. Après cet échec, qui nous étonne aujourd'hui, Molière écrit beaucoup : une farce, le Médecin malgré lui (1666), une comédie mythologique, Amphitryon (1668), une comédie d'inspiration bien sombre, George Dandin (1668), et enfin une franche comédie, l'avare (1668).
Tier List Harry Potter Couple, Pas De Deux Nutcracker Pletnev, Goldman Ces Choses Au Fond De Nous, Carreler Autour D'un Wc Sans Le Démonter, Winning Eleven Apk, Kebab Fait Maison, Combiné Bois Kity K5, Tatouage As De Carreau Signification, Oiseau 9 Lettres, Winning Eleven Apk, Ifsi Croix Rouge Paris 14 Avis,